As a result of British
colonial rule until Indian independence in 1947, English is an official language of India and is widely used in
both spoken and literary contexts. The rapid growth of India's economy towards the end of the 20th century led to large-scale population
migration between regions of the Indian subcontinent and the establishment of English as a common lingua franca between those
speaking diverse mother tongues.
With the
exception of the relatively small Anglo-Indian community and some families of full Indian ethnicity where English is
the primary language spoken in the home, speakers of English in the Indian subcontinent learn it as a second
language in school. In cities this is
typically at English medium schools, but in smaller towns and villages instruction for most subjects is in
the local language, with English language taught as a modular subject. Science
and technical education is mostly undertaken in English and, as a result, most
university graduates in these sectors are fairly proficient in English.
Idiomatic
forms derived from Indian literary and vernacular language have become
assimilated into Indian English in differing ways according to the native
language of speakers. Nevertheless, there remains general homogeneity in
phonetics, vocabulary, and phraseology between variants of the Indian English
dialect.
Grammar
The role of English within the complex multilingual society of India is
far from straightforward: it is used across the country, by speakers with
various degrees of proficiency; the grammar and phraseology may mimic that of
the speaker's first language. While Indian speakers of English use idioms
peculiar to their homeland, often literal translations of words and phrases
from their native languages, this is far less common in proficient speakers,
and the grammar itself tends to be quite close to that of Standard English.
Some characteristics
are:
-1. Sentence structure: There is a tendency to use complex
sentences as opposed to simple sentences.
-2. Function items: There is a classification in the Indian use
of the article as “missing”, “intrusive”, “wrong”, “usurping”, and “dispossessed”.
There are differences in frequency of the use of the article, and a number of
differences are related to the acquisitional level of user.
-3. Tag questions: The structure of a tag questions is identical
to that of many other non-native institutionalized varieties of English, (e.g.
West African). That is the restricted form “isn’t
it?” regardless number or person.
-4. Question formation: There is a tendency to form
information questions without changing the position of the subject and auxiliary
items. Example: “When you would like to
go?”
-5. Selection restrictions: In English, certain verbs govern
certain forms of complements, for example want
takes only an infinitive complement. In Indian English these restrictions are not adhered to.
-6. Reduplication: This include various word classes, such as hot hot coffee (very hot coffee), to give crying crying (incessantly
crying)
-7. Use
of reflexives for emphasis: e.g. If you falter in the first
few steps itself.
-8. Use of quotative marker: e.g. Indian woman was considered as a machine [as “to be”]
- 9. Use of a limiter/qualifier as a clitic: e.g. [There were] built up to live
like that only.
-10. Use of discourse adverbs: e.g. Like this the position of women has been changed
-11. Lack of agreement between antecedent and
pronoun: e.g. Women should take initiative to do any
work she wants to do.
-12. Tendency of “idiom transfer”
No hay comentarios:
Publicar un comentario