Bilinguals’ creativity refers to creative uses
of English in South Asia by bilingual and multilingual people. South Asia has a
long tradition of creative uses of English in journalism, broadcasting,
literary genres and advertising.
India is the third largest English
book-producing country, and in book publishing it ranks eighth in the world.
Among the languages in which book are published in India, the largest number of
titles are in English.
In many important intra- and inter-regional
domains of use, English continues to have currency. Even in an average-sized
city, there is a newspaper in English and the local radio and/or television
station allocates some time to English. This is particularly true in India.
In India, the English press has immense
influence, disproportionate to its circulation. This influence continues to
increase particularly noticeable since 1947.
In 1984, there were 21,784 newspapers in India,
out of which 16·9 per cent (3,691) were English and 29·2 per cent (6,370) were
in Hindi. The government of India publishes the highest number of periodicals
in English, followed by Hindi. Out of thirty-one states and Union Territories
in India, English newspapers appear in twenty-eight.
It is in South Asian English literature that
the stylistic innovations and experimentation have been most creative. India
has the largest, most vibrant, productive and articulate group of writers in
English. There seems to be an acceptance of Indian English literature as “one
of the voices in which India speaks” (Iyengar 1962: 3).
Attempts at creativity in English go back to
the 1830s; Kashiprasad Ghosh’s Shair and
other poems (1830) is considered the earliest South Asian attempt at
writing poetry in English. Sochee Chunder Dutt was the first writer of fiction.
He also consciously initiated the process of Indianisation of English by
translating Indian expression to English.
In the beginning, it was the deeply
nationalistic political writing in English which dominated. English was used as
a linguistic tool in the freedom struggle; it was the language of an elite
culture which cut across linguistic, cultural and religious boundaries. South
Asian novelists not only nativised the language by extensive stylistic
experimentation, but also acculturated English in terms of the South Asian
context. Indian English literature is one of the twenty-two national
literatures recognized by the National Academy of Letters.
The distinctiveness of South Asian English
literatures in three points:
First, in linguistic terms, grammatically,
lexically or collocationally, the text may not be very South Asianised. The
nativisation may be rather in the historical and cultural presuppositions in
the text.
Second, the organization of textual structure
may not necessarily be the preferred structure associated with English and may
involve a lexical shift: direct lexical transfer, hybridization,
code-switching, etc.
Third, the rhetorical strategies are not
consistent with those used in the native varieties of English. Similes and
metaphors from local languages may result “unusual” collocations, combinations
of lexical items, from the native speakers.
No hay comentarios:
Publicar un comentario