Etiquetas

miércoles, 2 de enero de 2013

Regional differences and dialects in Indian English (Part II)


Boxwāllā(h) English (-wāllā or –vālā; Hindi-Urdu suffix denoting “owner, possessor”)

This is a pidgin variety of broken English and is used by door-to-door sellers of wares. The itinerant pedlars, with boxes or bundles of wares are found in the affluent neighborhoods of metropolitan cities in South Asia, or in hotels. Boxwāllā(h) English has considerable code mixing from one or more languages and a very simplified syntax.
Some instances can be:
            I come go: I am going away, but I’ll be back.
            One man no chop: Eating is not the privilege of only one person.
            This good, fresh ten rupee: This is good and fresh; it is only ten rupees.
            He thief me: He robs, robbed, etc. me.
Sāb, best, čiz, price good: Sāb (sāhib) (mode of address generally used for a European) the price is good.

Hindi English (Hinglish)

Hinglish, a portmanteau of "Hindi" and "English", is a hybrid of English and South Asian languages – it is a code-switching variety of these languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between sentences. While the name is based on the Hindi language, it does not refer exclusively to Hindi, but "is used on the Indian sub-continent, with English words blending with Punjabi, Urdu and Hindi, and also within British Asian families to enliven standard English."  This is more commonly seen in urban and semi-urban centers of the Hindi-speaking states of India, but is slowly spreading into rural and remote areas of these states via television, mobile phones and word of mouth, slowly achieving vernacular status. Many speakers do not realize that they are incorporating English words into Hindi sentences or Hindi words into English sentences. David Crystal, a British linguist at the University of Wales, projected in 2004 that at about 350 million, the world's Hinglish speakers may soon outnumber native English speakers.
Columnist Karan Kumawat was the first author to use Hinglish in her work. Author Shobhaa De then began to use Hinglish elements in her books and columns in the Indian magazine Stardust. Other authors who have used Hinglish extensively in their novels are Salman Rushdie and Upamanyu Chatterjee.
Over the years, Hinglish has been effectively used in Indian advertising in advertising slogans, like Pepsi's 1998 slogan Yeh Dil Maange More! (This heart desires more!), Yehi hai right choice, Baby (This is the Right Choice, Baby), Yeh Hai Youngistaan.
In 2003, a trend of Hinglish pop songs was popularized by DJ Aqeel whose Tu Hai Wohi  became a success.   
Other Hinglish songs soon followed like Chadhti Jawaani by Harry Anand which samples the "The Ketchup Song" (Asereje)  from Spain:


and Kaanta Laga by DJ Doll:



In 2005, Baljinder Kaur Mahal (pen name BK Mahal) wrote a book called The Queen's Hinglish: How to Speak Pukka published by Collins.
Hinglish is also affecting the English spoken in England, with the adaptation of words and expressions used by Indian immigrants and their offspring into colloquial English in England.
A dictionary for Hinglish has also been published. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario