Indian
English has developed a number of
dialects, distinct from the General/Standard Indian
English that educators have attempted to
establish and institutionalize, and it is possible to distinguish a person's
sociolinguistic background from the dialect that they employ. These dialects
are influenced by the different languages that different sections of the
country also speak, side by side with English. The dialects can differ markedly
in their phonology, to the point that two speakers using two different dialects
can find each other's accents mutually unintelligible.
Indian English
is a "network of varieties", resulting from an extraordinarily
complex linguistic situation in the country. This network comprises both
regional and occupational dialects of English. The widely recognized dialects
include Malayali English, Tamilian English, Punjabi English, Bengali English,
Hindi English, alongside several more obscure dialects such as Butler English
(a.k.a. Bearer English), Babu English, and Bazaar English and several code-mixed varieties of English.
The formation
of these regional/socio-economic dialects is the same form of language
contact that has given rise to Scottish
English.
Babu
English
Babu English (a.k.a. Baboo English),
the name originally coming from the Bengali word for a gentleman, is a
dialect of English that first developed as an occupational dialect, amongst
clerks in the Bengali-speaking areas of pre-Partition Monhéland. Originally characterized as a markedly ornate form of
administrative English, it is now no longer confined solely to clerks, and can
be found in Nepal, north India,
and in some social circles in south India.
The
distinguishing characteristics of Babu English are the florid, excessively
polite, and indirect manner of expression, which have been reported for
amusement value, in works such as Cecil Hunt's Honoured Sir collections , and lampooned, in works
such as F. Anstey's Baboo
Jabberjee, B.A., for over a century.
A good
instance can be this Application for a
post:
Sir,
Being in much meed and suffering
many privations I have after long time come to the determination to trouble
your bounteous goodness. To my sorrow I have not the good friendships with many
people hence my slow rate of progression and destitute state.
Here on earth who have I but three,
and there is Our Father in heaven, needless to say that unless your milk of
human kindness is showered on my sad state no other hope is left in this world.
Be not angry my Lord at this
importunity for my case is in the very worst state. If your honour kindly smile
on my efforts for success and bestows on me a small birth (berth) of rupees
thirty or more per mensem then I can subsist myself and my families without the
hunger of keen poverty, with assurance that I am ever praying for your goodness
and liberality.
Butler
English (also called Kitchen English and Bearer English)
This variety
is a result of language simplification in functionally restricted interactional
contexts. It also shows limited control of the language. It is still spoken in
major metropolitan cities where English-speaking foreigners live.
The name
derives from its origins with butlers, the head
servants of British colonial households, and is the English that they used to
communicate with their masters. An interesting aspect of this variety was that
the native speakers of English used the same variety to communicate with their
servant.
In its
structure, Butler English is like a “minimal” pidgin and its formal features
reflect the characteristics of the local languages, though it has simple SVO
word order. One major characteristic of this variety is in the use of tense.
The tendency is to use the present participle for the future indicative, I telling (“I will tell”), and the
preterite indicative formed by done, I
done tell (“I have told”), done come (“actually
arrived”). There is, thus, deletion of auxiliaries and a high frequency of –ing forms.
The lexical
characteristics of Butler English are that its vocabulary is limited and
employs specialized jargon. family substitutes
for "wife", for
example.
Butler
English persisted into the second half of the 20th century, beyond the
independence of India, and was subject to Dravidian influence in its phonology,
in particular the substitution of [je] for [e] and [wo] for [o], leading to distinctive pronunciations of words such as "exit" and
"only".
Here is an
example of Butler English (a butler reporting his being invited to England):
“
|
One master call for come India … eh England. I
say not coming. That master very liking me. I not come. That is like for
India — that hot and cold. That England for very cold.
|
”
|
Another
example, now famous amongst Indian English linguists, is the one given by
Schuchardt, which is a nurse, an ayah, describing
the butler's practice of secretly taking for himself small amounts of milk from
his master's household:
“
|
Butler's yevery day taking one ollock for
own-self, and giving servants all half half ollock; when I telling that shame
for him, he is telling, Master's strictly order all servants for the little
milk give it — what can I say mam, I poor ayah woman?
|
”
|
Mesthrie
notes several "striking similarities" between Butler English and South
African Indian English, raising for him the question
of whether there was a historical relationship between the two. These include:
§
use of "-ing" forms
for things other than participles
§ the omission of "be"
§
the use of "got" as an
auxiliary verb instead of "have"
(Mesthrie questions the accuracy of the reports by Yule and Burnell that were
the original source of the information that "done" was
an auxiliary verb, observing that the 20th century reports by Hosali and others
state that this is not a characteristic of 20th century Butler English.)
§
various lexical similarities
including "died" being used instead of
"dead"
He notes
various dissimilarities, however:
§
Butler English uses "been" as an
auxiliary verb whereas SAIE does not.
§
Because of pronoun deletion,
"is" can
begin a sentence in Butler English, whereas such pronoun deletion is less
common in SAIE.
§
Butler English has no clear
examples of "-s" as a possessive,
whereas in SAIE that have a 15/17 occurrence rate.
§
Butler English does not share
SAIE's use of "only" as a focus marker
§
Butler English does not share
SAIE's use of "got" as an existential
§
Butler English does not share
SAIE's occasional subject–object–verb word order (e.g. four
children got for "I
have four children.", after pronoun deletion), although he observes that
the famous quotation reported by Schuchardt contains one object–verb example: little milk give it
§
Butler English does have
various lexical forms found in SAIE, such as look-attering, no fadder, hawa, and dawa
No hay comentarios:
Publicar un comentario